Mediazione linguistica 3 – Lingua Inglese

Traduzione Passiva 3 Inglese

Obiettivi Formativi

Il corso si pone l’obiettivo di consolidare le abilità traduttive acquisite negli anni precedenti, affinando le strategie e tecniche di traduzione verso l’italiano.

Contenuti

A sostegno delle attività di analisi linguistica e di traduzione di testi appartenenti a diverse tipologe testuali (letterario editoriale, giornalistico-pubblicitario, economico, giuridico, politico e sociale) verranno presentati elementi di teoria della traduzione tramite un approccio tematico: verranno illustrate alcune delle nozioni centrali della disciplina, quali quelle di equivalenza, qualità e valutazione della traduzione, competenze del traduttore, teorie funzionaliste, approcci source e target oriented, sviluppi recenti riconducibili al “cultural turn” nei translation studies, riflessioni sulle responsabilità etiche, culturali e professionali dei traduttori, ecc. La presentazione di questi contenuti disciplinari verrà rapportata alle attività di traduzione e revisione svolte dagli studenti e corrette in classe. Tramite i contributi teorico-metodologici presentati, gli studenti saranno quindi stimolati a riflettere criticamente sui presupposti e le finalità della propria attività traduttiva.

Metodologia Didattica

Lezione frontale, esercitazioni in classe e seminari

Docente

SSD

  • L-LIN/12

CFU

Ore Didattica Frontale

  • 24 per gruppo classe

Bibliografia

  • Dispense a cura del docente.
  • Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2013
  • Osimo Bruno, Manuale del traduttore, Miano, Hoepi, 2013

Modalità svolgimento prova

  • Prova orale
    L’esame si svolgerà in forma orale. Materiale del corso integrato dal testo corso.