UNIUMA – S.S.M.L. ad ordinamento universitario “P.M. Loria”
Interpretazione Consecutiva Attiva Russa 2
Obiettivi Formativi
L’obiettivo principale del corso è quello di acquisire le basi dell’interpretazione consecutiva dal l’italiano al russo e potenziare le capacità di comprensione di discorsi autentici in lingua russa. Partendo dall’analisi del discorso (del testo) e dagli es ercizi propedeutici, come memorizzazione e traduzione a vista, lo studente apprenderà progressivamente la tecnica della presa di note. Il potenziamento della capacità di comprensione di discorsi autentici in russo costituirà una parte integrante della memo rizzazione del contenuto e della presa di note efficace, per produrre una resa che mantenga le caratteristiche semantiche e pragmatiche dell’originale.
Contenuti
Dopo una breve introduzione teorica sulle caratteristiche dell’interpretazione consecutiva e una breve illustrazione dei contesti in cui viene richiesta, si passerà ad esercizi pratici. Si partirà da esercizi propedeutici, volti al potenziamento delle competenze di ascolto, comprensione, memorizzazione e riformulazione, e in seguito verrà gradua lmente introdotta la tecnica della presa di note. Si utilizzeranno discorsi tratti da situazioni reali in ambiti come: temi sociali e di attualità, relazioni economico commerciali, ambiente, cultura.
Metodologia Didattica
Lezioni frontali con partecipazione attiva degli studenti alle esercitazioni proposte; pratica individuale.
Docente
SSD
- L-LIN/21
CFU
- —
Ore Didattica Frontale
- 12
Bibliografia
- Appunti delle lezioni e materiale condiviso durante il corso, caricato sulla piattaforma.
- Falbo C., Russo M., Sergio Straniero F., Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano: Hoepli, 2008. (Dalla p. 230)
Bibliografia consigliata: - Gillies A., Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course. Second Edition: Routledge, 2017
- Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика, СПб, Союз, 2004
Modalità svolgimento prova
- Prova orale
Prova di interpretazione consecutiva dall’italiano al russo di un discorso di circa 3 minuti.