Obiettivi Formativi

Il corso si propone di coinvolgere attivamente gli studenti nell’esperienza traduttiva, affinando le competenze relative all’analisi testuale ed alla riflessione semantica. Attraverso la traduzione di testi di varie tipologie, verrà sottolineato ed esperito il ruolo della lingua, quale prodotto ed insieme produttore di cultura.
Tra gli obiettivi formativi:

  • sapersi orientare nel percorso dalla comprensione del prototesto alla produzione del metatesto;
  • individuare strategie e metodi per formulare soluzioni traduttive coerenti;acquisire dimestichezza nell’uso del dizionario e, per la traduzione AR-IT, nell’identificazione delle radici (جذورورذ ج );
  • potenziare ed ampliare il lessico.

Contenuti

Sulla sfida proposta da Kilito nella sua definizione di “traduzione” come un “corpo a corpo tra due idiomi” (Kilito, 2010: 15), gli studenti verranno messi a confronto con l’esperienza traduttiva, verso la progressiva scoperta della carica suggestiva che lo spirito etimologizzante, proprio delle lingue semitiche, conferisce alla lingua araba.

L’incontro con testi di diverse tipologie permetterà una riflessione sullo strumento della traduzione quale mezzo privilegiato di comprensione della cultura, evidenziando le criticità sia morfosintattiche sia culturali inerenti all’esperienza traduttiva.

Metodologia Didattica

Le lezioni si svolgeranno secondo una modalità interattiva, attraverso esercitazioni in classe incentrate sulla pratica di traduzioni di testi, dialoghi e drills di consolidamento delle strutture grammaticali apprese.
La traduzione verso l’italiano sarà affiancata dall’analisi testuale e traduttologica e coinvolgerà lo studente nell’individuazione di strategie utili alla realizzazione di un testo d’arrivo, che rispetti e valorizzi le peculiarità della lingua araba.

Docente

  • Prof.ssa Elena Biagi

SSD

  • L-OR/12

CFU

Ore Didattica Frontale

  • 24

Bibliografia

  • Bibliografia obbligatoria
    Darghmouni, S., Kalima / Parola. Lezioni di scrittura e grammatica araba con esercizi, Milano: Mondadori, 2019. Vol. 2
  • Appunti delle lezioni
  • Materiale integrativo fornito dalla docente
  • Bibliografia consigliata
    Dickins J., Hervey S., Higgins I., Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English, London and New York: Routledge, 2002.
    Kilito A., Tu non parlerai la mia lingua, Messina: Mesogea, 2010.
  • Dizionari
    Baldissera E., Il dizionario di Arabo (italiano-arabo, arabo-italiano), Bologna: Zanichelli, 2004 (o edizioni più recenti)
    Traini R., Vocabolario arabo-italiano, Roma: Istituto per l’Oriente, 2015.
    Wehr H., Dictionary of Modern Written Arabic (arabo-inglese), edited by J. M. Cowan (varie ristampe).

Modalità svolgimento prova

  • Prova scritta
    Verifica scritta della comprensione di uno o più testi in lingua araba attraverso la traduzione passiva degli stessi.