Obiettivi Formativi

  • Approfondire i concetti basici per l’attività di mediazione linguistica (funzioni della comunicazione, aspetti del testo, principali figure retoriche).
  • Riconoscere de approfondire gli automatismi del discorso e correggere gli eventuali elementi di interferenza linguistica.
  • Focalizzare i requisiti per la funzione del mediatore, il riconoscimento del metatesto, dell’importanza del contesto culturale, il metodo e le strategie per accedere alle fonti bibliografiche e scientifiche.
  • Acquisire elementi di interpretazione simultanea e consecutiva per migliorare la prontezza di riflessi ed aumentare la capacità di memorizzazione e di sintesi, nonché la disinvoltura per parlare in pubblico correttamente.
  • Acquisire padronanza del lessico e delle strutture linguistiche specifici e settoriali.
  • Delimitare l’ambito culturale e contestuale nel quale si svolge l’attività di mediazione dialogica, nei diversi ambiti dei singoli indirizzi.
  • Riconoscere e sviluppare gli aspetti etici nello svolgimento del lavoro di mediazione, promovendo atteggiamenti di conciliazione, rispetto, cordialità.

Contenuti

  • La comunicazione scritta e orale. Le funzioni della comunicazione (emotiva, conativa, metalinguistica, fatica, poetica). I registri nella comunicazione. Le formule di cortesia. Gli automatismi conversazionali.
  • Gli strumenti del mediatore: risorse bibliografiche, informatiche, tecnologiche.

Aspetto pratico:

  • I diversi modi della dialogica: la consecutiva, lo chuchotage.
  • Analisi di testi concreti di trattativa riguardanti ogni ambito di studio
  • Approfondimento delle forme di
  • Acquisizione di lessico, strutture, contestualizzazione culturale. Esercizi di mediazione di trattativa, con l’impiego di materiale video e con simulazioni.
  • Potenziamento delle conoscenze linguistiche e culturali, nonché delle abilità comunicative.

Metodologia Didattica

  • Continue esercitazione e simulazioni per acquisire la padronanza degli strumenti necessari nella gestione delle diverse situazioni mediante strategie comunicative mirate.
  • Esercizi di selezione di contenuto fondamentale, parafrasi, riassunto, sintesi, sia scritti che orali.
  • Esercizi mnemotecnici per supportare il lavoro d’interpretazione bilaterale.
  • Strategie per un uso proficuo degli strumenti informatici, imparando a servirsi della Rete Internet, riconoscendo le fonti affidabili, individuando la veridicità dell’informazione e reperendo il materiale in modo rapido ma soprattutto funzionale all’esercizio della professione.
  • Esercizi di interpretazione bilaterale con materiale creato specialmente dalla docente e con supporti audio e video.
  • Pratica di mediazione bilaterale con supporti audio, video o simulazioni verosimili

Docente

SSD

CFU 6

Ore Didattica Frontale

  • 48

Bibliografia

  • Errico, E. Qualità in interpretazione, modalità interpretative e ruolo dell’interprete: alcune osservazioni, en Estudios de Traducción (2016) 6, 163-178.
  • Trovato Giuseppe La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística españolitaliano. Revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera – ISSN: 1571-4677, Año 2011, número 23
  • Mariachiara Russo, Gabriele Mack Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale Milano, Hoepli.
  • Claudia Monacelli: Interpreti si diventa! Una finestra su una professione tanto affascinante quanto impegnativa. Milano, Franco Angeli, 2005. 2ªediz.
  • Alberda Marco Marta; Barros García MªJesús: La cortesía en la comunicación. Madrid, Arco Libros, Cuadernos de la Lengua Española Nº 117, 2013.
  • Calvi Maria Vittoria: Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid, Arco/Libros, Cuadernos de la lengua n. 90, 2006
  • Appunti dalle lezioni.
  • Il materiale bibliografico e sitografico del corso che sarà inserito nella piattaforma Moodle

Modalità svolgimento prova

  • Prova orale
    Simulazione di una situazione dove debba attuare il mediatore linguistico nella modalità dialogica.