UNIUMA – S.S.M.L. ad ordinamento universitario “P.M. Loria”
Dialogica Spagnolo 2
Obiettivi Formativi
- Approfondire i concetti basici per l’attività di mediazione linguistica (funzioni della comunicazione, aspetti del testo, principali figure retoriche).
- Riconoscere de approfondire gli automatismi del discorso e correggere gli eventuali elementi di interferenza linguistica.
- Focalizzare i requisiti per la funzione del mediatore, il riconoscimento del metatesto, dell’importanza del contesto culturale, il metodo e le strategie per accedere alle fonti bibliografiche e scientifiche.
- Acquisire elementi di interpretazione simultanea e consecutiva per migliorare la prontezza di riflessi ed aumentare la capacità di memorizzazione e di sintesi, nonché la disinvoltura per parlare in pubblico correttamente.
- Acquisire padronanza del lessico e delle strutture linguistiche specifici e settoriali.
- Delimitare l’ambito culturale e contestuale nel quale si svolge l’attività di mediazione dialogica, nei diversi ambiti dei singoli indirizzi.
- Riconoscere e sviluppare gli aspetti etici nello svolgimento del lavoro di mediazione, promovendo atteggiamenti di conciliazione, rispetto, cordialità.
Contenuti
- La comunicazione scritta e orale. Le funzioni della comunicazione (emotiva, conativa, metalinguistica, fatica, poetica). I registri nella comunicazione. Le formule di cortesia. Gli automatismi conversazionali.
- Gli strumenti del mediatore: risorse bibliografiche, informatiche, tecnologiche.
Aspetto pratico:
- I diversi modi della dialogica: la consecutiva, lo chuchotage.
- Analisi di testi concreti di trattativa riguardanti ogni ambito di studio
- Approfondimento delle forme di
- Acquisizione di lessico, strutture, contestualizzazione culturale. Esercizi di mediazione di trattativa, con l’impiego di materiale video e con simulazioni.
- Potenziamento delle conoscenze linguistiche e culturali, nonché delle abilità comunicative.
Metodologia Didattica
- Continue esercitazione e simulazioni per acquisire la padronanza degli strumenti necessari nella gestione delle diverse situazioni mediante strategie comunicative mirate.
- Esercizi di selezione di contenuto fondamentale, parafrasi, riassunto, sintesi, sia scritti che orali.
- Esercizi mnemotecnici per supportare il lavoro d’interpretazione bilaterale.
- Strategie per un uso proficuo degli strumenti informatici, imparando a servirsi della Rete Internet, riconoscendo le fonti affidabili, individuando la veridicità dell’informazione e reperendo il materiale in modo rapido ma soprattutto funzionale all’esercizio della professione.
- Esercizi di interpretazione bilaterale con materiale creato specialmente dalla docente e con supporti audio e video.
- Pratica di mediazione bilaterale con supporti audio, video o simulazioni verosimili
Docente
SSD
- —
CFU 6
- —
Ore Didattica Frontale
- 48
Bibliografia
- Errico, E. Qualità in interpretazione, modalità interpretative e ruolo dell’interprete: alcune osservazioni, en Estudios de Traducción (2016) 6, 163-178.
- Trovato Giuseppe La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística españolitaliano. Revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera – ISSN: 1571-4677, Año 2011, número 23
- Mariachiara Russo, Gabriele Mack Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale Milano, Hoepli.
- Claudia Monacelli: Interpreti si diventa! Una finestra su una professione tanto affascinante quanto impegnativa. Milano, Franco Angeli, 2005. 2ªediz.
- Alberda Marco Marta; Barros García MªJesús: La cortesía en la comunicación. Madrid, Arco Libros, Cuadernos de la Lengua Española Nº 117, 2013.
- Calvi Maria Vittoria: Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid, Arco/Libros, Cuadernos de la lengua n. 90, 2006
- Appunti dalle lezioni.
- Il materiale bibliografico e sitografico del corso che sarà inserito nella piattaforma Moodle
Modalità svolgimento prova
- Prova orale
Simulazione di una situazione dove debba attuare il mediatore linguistico nella modalità dialogica.