UNIUMA – S.S.M.L. ad ordinamento universitario “P.M. Loria”
Traduzione Passiva Russo 3
Obiettivi Formativi
Obiettivo del corso è lo sviluppo delle abilità di traduzione scritta dalla lingua russa a quella italiana mediante l’uso di testi di complessità crescente di livello B1-B2 su argomenti diversi, per lo più relativi ai piani di studio individuali degli studenti. A tal fine, si potenzierà la capacità di analisi testuale, stilistica, semantica e pragmatica e di resa in italiano in forma adeguata ai vari registri linguistici così come si presentano nei testi originali in lingua russa.
Contenuti
Traduzioni da svolgere in aula anche con l’ausilio di dizionari online – con valutazione degli stessi – con verifica costante della correttezza del lessico da essi proposto; esercitazioni di traduzioni assegnate come compito individuale con l’uso del dizionario cartaceo consigliato; entrambe le tipologie vengono seguite e guidate dal docente, con confronto sulle scelte lessicali e stilistiche proposte dagli studenti e si prosegue nel costante recupero di eventuali carenze morfosintattiche nelle due lingue.
Metodologia Didattica
Lezioni frontali, esercitazioni individuali e di gruppo in aula e studio individuale.
Docente
- Prof. Pietro Boratto
SSD
- L-LIN/21
CFU
- —
Ore Didattica Frontale
- 24
Bibliografia
- I testi utilizzati per le esercitazioni saranno messi a disposizione regolarmente sulla piattaforma moodle. Si consiglia la lettura e la consultazione di:
- Ferro M.C. Guseva N., Договорились! Affare fatto!, Hoepli, Milano 2017
- Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика, СПб, Союз, 2004
- Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003
- Dobrovolskaja J., Il russo: l’ABC della traduzione, Hoepli, Milano, 2016
Modalità svolgimento prova
- Prova scritta
Prova di traduzione scritta di un testo dal russo verso l’italiano di circa 1500-1750 caratteri.