Mediazione linguistica 2 – Seconda Lingua

Consecutiva Passiva Spagnolo-Italiano 2

Obiettivi Formativi

L’obiettivo degli studenti è conoscere e prendere dimestichezza, mediante testi semplici e letti a una velocità ridotta, con la tecnica principale dell’interpretazione consecutiva: la presa di note.
Riuscire a tradurre in consecutiva un discorso di massimo 3 minuti.

Contenuti

  • Esercizi propedeutici all’interpretariato: presa di note a partire da testi scritti e poi di testi orali, riformulazione e parafrasi di testi scritti e orali, traduzione a vista.
  • Simulazione di interventi in lingua spagnola da tradurre in italiano in consecutiva.
  • Argomenti trattati: argomenti di attualità quali cambiamento climatico, salute e alimentazione, nuove tecnologie.
  • Argomenti di indirizzo: criminologia, diplomazia, turismo, marketing e business, cooperazione internazionale e multiculturalità.

Metodologia Didattica

Approccio pratico all’interpretariato tramite esercitazioni in classe con feedback da parte del docente:

  • Docente che espone un argomento in lingua spagnola e studenti che interpretato in italiano
  • Studenti che preparano in lingua spagnola un discorso relativo al loro indirizzo da far tradurre agli altri compagni.

Docente

SSD

  • Mediazione Linguistica

CFU

Ore Didattica Frontale

  • 12

Bibliografia

  • L’interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Maria Chiara Russo. Gedit Edizioni
  • Interpretazione simultanea e consecutiva. A cura di Caterina Falbo, Maria Chiara Russo, Francesco Straniero Sergio. Editore Ulrico Hoepli Milano.

Modalità svolgimento prova

  • Prova Orale
    Simulazione di discorso in spagnolo da tradurre in consecutiva.