UNIUMA – S.S.M.L. ad ordinamento universitario “P.M. Loria”
Consecutiva Passiva Spagnolo-Italiano 2
Obiettivi Formativi
L’obiettivo degli studenti è conoscere e prendere dimestichezza, mediante testi semplici e letti a una velocità ridotta, con la tecnica principale dell’interpretazione consecutiva: la presa di note.
Riuscire a tradurre in consecutiva un discorso di massimo 3 minuti.
Contenuti
- Esercizi propedeutici all’interpretariato: presa di note a partire da testi scritti e poi di testi orali, riformulazione e parafrasi di testi scritti e orali, traduzione a vista.
- Simulazione di interventi in lingua spagnola da tradurre in italiano in consecutiva.
- Argomenti trattati: argomenti di attualità quali cambiamento climatico, salute e alimentazione, nuove tecnologie.
- Argomenti di indirizzo: criminologia, diplomazia, turismo, marketing e business, cooperazione internazionale e multiculturalità.
Metodologia Didattica
Approccio pratico all’interpretariato tramite esercitazioni in classe con feedback da parte del docente:
- Docente che espone un argomento in lingua spagnola e studenti che interpretato in italiano
- Studenti che preparano in lingua spagnola un discorso relativo al loro indirizzo da far tradurre agli altri compagni.
Docente
SSD
- Mediazione Linguistica
CFU
- —
Ore Didattica Frontale
- 12
Bibliografia
- L’interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Maria Chiara Russo. Gedit Edizioni
- Interpretazione simultanea e consecutiva. A cura di Caterina Falbo, Maria Chiara Russo, Francesco Straniero Sergio. Editore Ulrico Hoepli Milano.
Modalità svolgimento prova
- Prova Orale
Simulazione di discorso in spagnolo da tradurre in consecutiva.