UNIUMA – S.S.M.L. ad ordinamento universitario “P.M. Loria”
Interpretazione Simultanea Spagnola
Obiettivi Formativi
L’obiettivo degli studenti è conoscere e prendere dimestichezza, mediante testi semplici e letti a una velocità ridotta, con l’interpretazione simultanea.
Riuscire a tradurre in consecutiva un discorso di massimo 15 minuti.
Contenuti
- Esercizi propedeutici all’interpretariato simultaneo: shadowing, esercizi di décalage, parafrasi e riformulazione in italiano a partire da testi scritti e discorsi, allenamento della memoria a breve termine, memorizzazione di numeri e nomi.
- Simulazione di interventi e interventi reali in lingua spagnola da tradurre in italiano in simultanea.
- Argomenti trattati: argomenti di attualità quali cambiamento climatico, salute e alimentazione, nuove tecnologie. Argomenti di indirizzo: criminologia, diplomazia, turismo, marketing e business, cooperazione internazionale e multiculturalità.
Metodologia Didattica
Approccio pratico all’interpretariato tramite esercitazioni in classe con feedback da parte del docente:
- Docente che espone un argomento in lingua spagnola e studenti che interpretato in italiano
Docente
SSD
- —
CFU
- —
Ore Didattica Frontale
- 12
Bibliografia
- Bibliografia consigliata
- Interpretazione simultanea e consecutiva. A cura di Caterina Falbo, Maria Chiara Russo, Francesco Straniero Sergio. Editore Ulrico Hoepli Milano.
Modalità svolgimento prova
- Simulazione di discorso in spagnolo da tradurre in simultanea.