UNIUMA – S.S.M.L. ad ordinamento universitario “P.M. Loria”
Traduzione Attiva Spagnolo
Obiettivi Formativi
Il corso si prefigge due obiettivi:
- Approfondimento delle problematiche, le tecniche e le strategie traduttive che si possono presentare nella traduzione dall’italiano allo spagnolo.
- Elaborazione di glossari riguardanti i linguaggi di specialità attinenti all’indirizzo scelto dagli studenti.
Contenuti
- Analisi traduttiva.
- Aspetti stilistici e formali della traduzione, riferimenti, punteggiatura.
- Studio del lessico riguardante i diversi indirizzi.
Metodologia Didattica
Durante le lezioni frontali si seguirà un approccio di tipo comunicativo, con l’esame in comune delle diverse possibilità proposte a partire dai testi svolti individualmente a casa e caricati in piattaforma, affinché gli studenti sappiano giustificare le p roprie scelte di traduzione, risolvendo anche i problemi emersi e trovando le strategie più adeguate da adottare in ogni testo.
Ci si soffermerà in modo particolare sugli elementi di analisi linguistica contrastiva e traduttologica e sulla resa stilistica.
Docente
- Prof.ssa Carmen Sellés De Oro
SSD
- Mediazione Linguistica
CFU
- 6
Ore Didattica Frontale
- 36
Bibliografia
- Bibliografia obbligatoria:
- Sellés de Oro C. Facilità difficile, difícil facilidad, la traduzione in spagnolo. Teoria e pratica. Viator, Milano, 2017, ISBN 9788890387241
Modalità svolgimento prova
- Prova Orale
Simulazione di una situazione dove debba attuare l’interprete nella modalità dialogica in uno degli ambiti trattati durante il corso + traduzione a vista attiva e passiva.