UNIUMA – S.S.M.L. ad ordinamento universitario “P.M. Loria”
Analisi contrastiva e avviamento alla traduzione (Spagnolo)
Obiettivi Formativi
Acquisire i concetti necessari per affrontare consapevolmente l’attività di traduzione, sia attiva che passiva.
Utilizzare adeguatamente gli istrumenti bibliografici, cartacei o digitali necessari per lo svolgimento della professione.
Riconoscere e adoperare i diversi registri, finalità, stili inerenti ai testi pertinente ai diversi indirizzi di studio.
Promuovere atteggiamenti di rispetto per il lavoro di traduzione, attraverso un’esercitazione autonoma e controllata dal docente, in modo da potenziare le risorse linguistiche e culturale dei discenti.
Contenuti
La comunicazione. Elementi fondamentali di linguistica, basilari per lo studio del discorso e dei testi: teorie di Saussure e del Circolo linguistico di Praga.
Il discorso: elementi, caratteristiche. Tipologie testuali. Registri. Aspetti diastratici.
La traduzione: definizioni, principi, caratteristiche, forme. Possibilità, difficoltà, strategie.
Riconoscimento, precisazione, traslazione dei concetti dalla lingua di partenza a quella di arrivo. Strategie teorico-pratiche.
Metodologia Didattica
Aspetto teorico: lezioni frontali, esposizione e riflessione in aula con supporto audiovisivo, bibliografico e digitale.
Esercizi pratici:Saranno trattati temi di attualità in linea con le specificità dei dipartimenti; questo permetterà di sviluppare negli studenti sia la padronanza nell’individuazione delle varie tipologie di testi e linguaggi, sia l’acquisizione delle competenze necessarie per affrontare l’attività di confronto e traduzione nelle due lingue, italiano e spagnolo.
Pratica in piccoli gruppi con esercitazioni in classe di traduzione scritta SPA>IT e IT>SPA. Esercitazioni anche come lavoro autonomo, con eventuale correzione collettiva e individuale in classe.
Alcuni esercizi, revisionati, saranno inseriti nella piattafoma Moodle affinchè siano utili anche aigli studenti lavoratori.
Docente
SSD
- —
CFU
- —
Ore Didattica Frontale
- 12
Bibliografia
- Il materiale teorico necessario (bibliografico e sitografico) sarà dispensato dalla docente e inserito in nella piattaforma Moodle.
- Come testi di consulta e/o integrazione si consiglia:
Gallo Daniele. Elementi di teoria e tecnica della traduzione letteraria. Gruupo Edit. Viator (Gnosis), 2012
Diadori Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Le Monnier Università, 2012
Osimo Bruno. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano Hoepli.2014
Calsamiglia Helena, Tusón Amparo. Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona, Ariel, 2012
Paolucci Sandro. Strategia estraniante e strategia addomesticante nella traduzione dei testi giuridici. Univ. di Lubiana. http://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/viewFile/634/224
Modalità svolgimento prova
- Prova scritta
Esercizi contrastivi similari a quelli proposti durante il corso. Verifica di alcuni contenuti teorici. - Prova orale
Potrà integrarsi la prova scritta con un esame orale, nel caso il docente lo ritenga opportuno