Mediazione linguistica 1 – Seconda Lingua

Mediazione Linguistica Arabo 1
Avviamento Alla Traduzione Attiva E Passiva

Obiettivi Formativi

Il corso si propone di potenziare le competenze linguistiche e culturali, avviando una riflessione sui processi traduttivi e sulle dinamiche insite all’atto del tradurre.
Tra gli obiettivi formativi:

  • Permettere al discente di sentirsi soggetto attivo della traduzione, intesa come esperienza della relazione tra lingue, sistemi di pensiero e culture;
  • Sapersi orientare nel percorso dalla comprensione del prototesto alla produzione del metatesto;
  • Riconoscere la vivacità delle strutture idiomatiche della lingua araba nel loro legame col contesto culturale, di cui sono espressione, e “mediarne” la traduzione nel contesto della lingua d’arrivo.

Contenuti

Sulla sfida proposta da Kilito, nella sua definizione di “traduzione” come un “corpo a corpo tra due idiomi” (Kilito, 2010: 15), gli studenti verranno introdotti all’esperienza traduttiva, verso la progressiva scoperta della carica suggestiva che lo spirito etimologizzante, proprio delle lingue semitiche, conferisce alla lingua araba.
Nel fare ciò, verrà posto un focus sul funzionamento dell’arabo per radici ( جذور ), mirando a sviluppare la capacità di rendere, in traduzione, la ricchezza semantica insita alla morfologia dell’arabo.
L’analisi contrastiva verrà presentata come uno dei possibili approcci all’apprendimento della LS e sarà funzionale all’acquisizione di nuovi contenuti linguistici e culturali. In considerazione del fatto che gli studenti affronteranno il corso senza possedere alcuna conoscenza pregressa della lingua, il modulo avrà, come obiettivo primario, l’affiancamento delle lezioni di Lingua araba 1, attraverso l’introduzione ed il potenziamento degli argomenti grammaticali di base.

Metodologia Didattica

Le lezioni frontali di tipo teorico saranno accompagnate interattivamente dalle esercitazioni in classe, incentrate sulla pratica di traduzioni attive/passive di testi brevi e simulazioni/role-play.

Docente

  • Prof.ssa Elena Biagi

SSD

  • L-OR/12

CFU

Ore Didattica Frontale

  • 24

Bibliografia

  • Bibliografia obbligatoria:
    Darghmouni, S., Kalima / Parola. Lezioni di scrittura e grammatica araba con esercizi, Milano: Mondadori, 2019. Vol. I
    Appunti delle lezioni
    Materiale fornito dalla docente
  • Bibliografia consigliata:
    Anghelescu, N., Linguaggio e cultura nella civiltà araba, a cura di M. Vallaro, Torino: Silvio Zamorani ed., 1993 (o edizioni più recenti)
    Dickins J., Hervey S., Higgins I., Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English, London and New York: Routledge,
    2002.
    Kilito A., Tu non parlerai la mia lingua, Messina: Mesogea, 2010.
  • Dizionari:
    Baldissera E., Il dizionario di Arabo (italiano-arabo, arabo-italiano), Bologna: Zanichelli, 2004.
    Traini R., Vocabolario arabo-italiano, Roma: Istituto per l’Oriente, 2015.

Modalità svolgimento prova

  • Prova scritta
    L’esame consisterà in una prova scritta, articolata sulla traduzione, attiva e passiva, di due o più testi brevi di varie tipologie. Eventuali ulteriori informazioni verranno fornite durante lo svolgimento del corso.