Obiettivi Formativi

  • Approfondire i concetti basici per l’attività di mediazione linguistica (funzioni della comunicazione, aspetti del testo, principali figure retoriche).
  • Riconoscere de approfondire gli automatismi del discorso e correggere gli eventuali elementi di interferenza linguistica.
  • Focalizzare i requisiti per la funzione del interprete di trattativa/di liason, il riconoscimento del metatesto, dell’importanza del contesto culturale, il metodo e le strategie per accedere alle fonti bibliografiche e scientifiche.
  • Acquisire elementi di interpretazione consecutiva senza presa di note per migliorare la prontezza di riflessi ed aumentare la capacità di memorizzazione e di sintesi, nonché la disinvoltura per parlare in pubblico correttamente.
  • Acquisire elementi della traduzione a vista per migliorare la prontezza di riflessi ed aumentare la capacità di memorizzazione e di sintesi, nonché la disinvoltura per parlare in pubblico correttamente.
  • Acquisire padronanza del lessico e delle strutture linguistiche specifici e settoriali.
  • Delimitare l’ambito culturale e contestuale nel quale si svolge l’attività di mediazione dialogica, nei diversi ambiti dei singoli indirizzi.
  • Riconoscere e sviluppare gli aspetti etici nello svolgimento del lavoro di interpretazione dialogica, promovendo atteggiamenti di conciliazione, rispetto, cordialità.

Contenuti

  • La comunicazione scritta e orale. Le funzioni della comunicazione (emotiva, conativa, metalinguistica, fatica, poetica). I registri nella comunicazione. Le formule di cortesia. Gli automatismi conversazionali
  • Gli strumenti dell’interprete di trattativa: risorse bibliografiche, informatiche, tecnologiche.

Aspetto pratico:

  • I diversi modi della dialogica: la consecutiva, la consecutiva senza presa di note, la traduzione a vista, lo chuchotage.
  • Analisi di testi concreti di trattativa riguardanti ogni ambito di studio
  • Acquisizione di lessico, strutture, contestualizzazione culturale. Esercizi di mediazione di trattativa, con l’impiego di materiale video e con simulazioni.
  • Potenziamento delle conoscenze linguistiche e culturali, nonché delle abilità comunicative.

Metodologia Didattica

    • Continue esercitazione e simulazioni per acquisire la padronanza degli strumenti necessari nella gestione delle diverse situazioni mediante strategie comunicative mirate.
    • Esercizi di selezione di contenuto fondamentale, parafrasi, riassunto, sintesi, sia scritti che orali.
    • Esercizi mnemotecnici per supportare il lavoro d’interpretazione bilaterale.
    • Strategie per un uso proficuo degli strumenti informatici, imparando a servirsi della Rete Internet, riconoscendo le fonti affidabili, individuando la veridicità dell’informazione e reperendo il materiale in modo rapido ma soprattutto funzionale all’esercizio della professione.
    • Esercizi di interpretazione bilaterale con materiale creato specialmente dalla docente e con supporti audio e video.
    • Pratica di interpretazione bilaterale con supporti audio, video o simulazioni verosimili.

Docente

  • Prof.ssa Marta Sancho Viamonte

SSD

  • Mediazione Linguistica

CFU

Ore Didattica Frontale

  • 24

Bibliografia

  • Bibliografia consigliata:
  • Errico, E. (2016 )Qualità in interpretazione, modalità interpretative e ruolo dell’interprete: alcune osservazioni, en Estudios de Traducción 6, 163-178.
  • Mata Pastor, Carmen y Giovanni Caprara (2019) Introducción a la traducción e interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (italiano-español). Granada, Comares
  • Monacelli, Claudia (2005) Interpreti si diventa! Una finestra su una professione tanto affascinante quanto impegnativa. Milano, Franco Angeli, 2ªediz.
  • Russo, Mariachiara & Gabriele Mack (2005) Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale Milano, Hoepli.
  • Bourne, Julian, Emilia Iglesias Fernández Concepción Sánchez-Adams (eds) (2013) ABil Inglés/español spanish/english Autoaprendizaje de interpretación bilateral. Granada, Comares.
  • Trovato, Giuseppe (2011) La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística españolitaliano. revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera ISSN: 1571-4677, Año 2011, número 23
  • Appunti e materiali dalle lezioni
    Sitografia
  • Linkterpreting. Recursos para la interpretación de enlace. Universidad de Vigo. https://linkterpreting.uvigo.es/?lang=it
  •  Speechpool

Il materiale bibliografico e sitografico del corso che inserito nella piattaforma Moodle

Modalità svolgimento prova

  • Prova Orale
    Simulazione di una situazione dove debba attuare l’interprete nella modalità dialogica in uno degli ambiti trattati durante il corso + traduzione a vista attiva e passiva.