Obiettivi Formativi

Il corso si prefigge due obiettivi:

  • Approfondimento delle problematiche, le tecniche e le strategie traduttive che si possono presentare nella traduzione dall’italiano allo spagnolo.
  • Elaborazione di glossari riguardanti i linguaggi di specialità attinenti all’indirizzo scelto dagli studenti.

Contenuti

  • Analisi traduttiva.
  • Aspetti stilistici e formali della traduzione, riferimenti, punteggiatura.
  • Studio del lessico riguardante i diversi indirizzi.

Metodologia Didattica

Durante le lezioni frontali si seguirà un approccio di tipo comunicativo, con l’esame in comune delle diverse possibilità proposte a partire dai testi svolti individualmente a casa e caricati in piattaforma, affinché gli studenti sappiano giustificare le p roprie scelte di traduzione, risolvendo anche i problemi emersi e trovando le strategie più adeguate da adottare in ogni testo.
Ci si soffermerà in modo particolare sugli elementi di analisi linguistica contrastiva e traduttologica e sulla resa stilistica.

Docente

  • Prof.ssa Carmen Sellés De Oro

SSD

  • Mediazione Linguistica

CFU

  • 6

Ore Didattica Frontale

  • 36

Bibliografia

  • Bibliografia obbligatoria:
  • Sellés de Oro C. Facilità difficile, difícil facilidad, la traduzione in spagnolo. Teoria e pratica. Viator, Milano, 2017, ISBN 9788890387241

Modalità svolgimento prova

  • Prova Orale
    Simulazione di una situazione dove debba attuare l’interprete nella modalità dialogica in uno degli ambiti trattati durante il corso + traduzione a vista attiva e passiva.