Obiettivi Formativi

Corso di mediazione scritta spagnolo – italiano volto all’acquisizione, a partire da quanto appreso nei corsi precedenti, di competenze sempre più affinate nell’analisi e traduzione di testi redatti in lingua spagnola il cui obiettivo è mettere gli studenti in condizioni di affrontare la traduzione di testi il cui livello di difficoltà sia quello richiesto dal mercato del lavoro (agenzie di traduzione, aziende, enti fieristici, redazioni informative ecc.). Il corso si prefigge di continuare l’approfondimento delle conoscenze culturali attraverso la selezione di letture consigliate e brani da tradurre dai principali quotidiani e periodici spagnoli e latinoamericani. Il corso prevede anche l’elaborazione di un glossario con la terminologia specialistica o tecnica acquisita.

Contenuti

Il corso si propone di portare gli studenti all’acquisizione di conoscenze in materia di analisi e traduzione di testi redatti in lingua spagnola che permettano loro di affrontare, alla fine del corso, testi di livello professionale. I testi selezionati sono autentici e non confezionati ad hoc dal docente stesso allo scopo di evitare il circolo chiuso autore-docente-studente-docente-autore. Si propongono testi di natura argomentativa e ricchi di elementi connotativi su diversi argomenti con particolare attenzione ad alcuni temi contenutistici di grande rilevanza in funzione del panorama economico, culturale e politico dei Paesi di lingua spagnola oltre ad alcune macro-tematiche quali economia, scienza, medicina, ambiente, divulgazione scientifica, turismo, istituzioni politiche, con particolare attenzione all’attualità dei Paesi ispanofoni. La correzione collegiale ha lo scopo di considerare il maggior numero di soluzioni traduttive possibili, nel rispetto del significato, del registro del testo originale e con una crescente attenzione per la resa formale e terminologica. I brani proposti verteranno sul maggior numero possibile di argomenti all’interno degli argomenti citati senza mai perdere di vista l’attualità dei Paesi di lingua spagnola.

Metodologia Didattica

Il docente affiderà agli studenti un testo da tradurre autonomamente a casa la cui correzione avverrà collegialmente nel corso della successiva lezione. La correzione non si basa su un’unica versione “corretta” ma mira, attraverso il raffronto delle soluzioni elaborate dagli studenti e quelle proposte dal docente, a contemplare il maggior numero possibile di opzioni di traduzione in base a diversi aspetti quali rispetto dei contenuti, registro, terminologia, sempre rispettando il senso e il registro del testo sorgente.
Il docente coadiuverà gli studenti nella risoluzione dei problemi avvalendosi dei diversi strumenti a disposizione del traduttore (dizionario cartaceo e on-line, enciclopedie, ricerca sul web, analisi di testi paralleli, ricorso alle nozioni in possesso di ciascuno attraverso l’effettuazione di collegamenti indispensabili per una traduzione fruibile) al fine di abituarli alla soluzione autonoma degli ostacoli che ogni testo presenta.

Docente

  • Prof.ssa Rossana Ottolini

SSD

  • Mediazione Linguistica

CFU

Ore Didattica Frontale

Bibliografia

  • Bibliografia consigliata:
    Facilità difficile. Difícil facilidad. La traduzione in spagnolo. Teoria e pratica di Carmen Sellés de Oro

Modalità svolgimento prova

  • Prova Scritta
    Prova scritta i cui parametri di lunghezza e tempi di realizzazione sono indicati dalla Scuola.