Traduzione Passiva Russo 2

Obiettivi Formativi

Obiettivo del corso è lo sviluppo delle abilità di traduzione scritta dalla lingua russa a quella italiana mediante l’uso di testi di complessità A2-B1 su argomenti diversi, per lo più relativi ai piani di studio individuali degli studenti. A tal fine si potenzierà la capacità di analisi del testo e di resa in italiano corretto, nei vari registri linguistici così
come si presentano nei testi originali in lingua russa.

Contenuti

Traduzioni da svolgere in aula anche con l’ausilio di dizionari online, con verifica costante della correttezza del lessico da essi proposto; esercitazioni di traduzioni assegnate come compito individuale con l’uso del dizionario cartaceo consigliato; entrambe le tipologie vengono seguite e guidate dal docente, con confronto sulle scelte lessicali e stilistiche proposte dagli studenti e con recupero di eventuali carenze morfosintattiche nelle due lingue.

Metodologia Didattica

Lezioni frontali, esercitazioni individuali e di gruppo in aula e studio individuale.

Docente

  • Prof. Pietro Boratto

SSD

  • L-LIN/21

CFU

Ore Didattica Frontale

  • 24

Bibliografia

  • Torresin L., Tradurre dal russo. Teoria e pratica per studenti italofoni, Hoepli, Milano, 2022;
  • Articoli e altro materiale disponibile sulla piattaforma.
    Si consiglia la lettura e la consultazione di:
  • Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003
  • Malinin N., Tradurre il russo, Carocci Editore, Roma, 2012

Modalità svolgimento prova

  • Prova scritta
    Prova di traduzione scritta di un testo dal russo in l’italiano di circa 1300-1500 caratteri.