UNIUMA – S.S.M.L. ad ordinamento universitario “P.M. Loria”
Traduzione Passiva Spagnola 2
Obiettivi Formativi
Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti per affrontare la traduzione di un testo scritto specialistico dalla lingua straniera all’italiano. Gli studenti apprenderanno i principi teorico-pratici della traduzione e come applicarli, così come ad analizzare le tipologie testuali, la terminologia specialistica, e la ricerca di materiali in maniera autonoma.
Gli argomenti della traduzione saranno afferenti agli indirizzi del CDS: criminologia, diplomazia, multiculturale, business, marketing e turismo.
Contenuti
Il corso vuol essere un vero e proprio laboratorio dove gli studenti potranno mettere in pratica gli insegnamenti teorici e pratici appresi nelle materie propedeutiche di traduzione, toccando con mano le diverse caratteristiche dei testi specialistici.
Metodologia Didattica
Lezioni a carattere laboratoriale con partecipazione attiva di tutta la classe in presenza con ausilio di slides e videoproiettore per presentare i materiali in aula. A partire dal testo scelto si procederà alla lettura, documentazione, analisi, traduzione, correzione e commento di revisione. Le attività previste potranno essere individuali, di coppia o di gruppo.
Docente
SSD
- L-LIN/07
CFU 6
- —
Ore Didattica Frontale
- 48
Bibliografia
- Bibliografia obbligatoria
Testi e materiali forniti dalla docente. - Dizionari consigliati
DRAE Real Academia Española (2001). Diccionario de la Lengua española . Madrid: Espasa. Online:http://www.rae.es/
Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas . Madrid: Online: http://lema.rae.es/dpd/?key=nombre
REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo , Dirigido por Ignacio Bosque, SM, Hoepli.
Treccani – Vocabolario italiano. Online: http://www.treccani.it/vocabolario/
Moliner, M. (1998) Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
De Mauro, T. (2000). Il dizionario della lingua italiana. Torino: Paravia.
Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. DVD-ROM. Con Contenuto digitale (2012) di Rossend Arques Corominas (Autore), Adriana Padoan (Autore), Zanichelli.
Modalità svolgimento prova
- Prova scritta
Prova scritta di traduzione di due ore: un breve testo (1300-1500 caratteri spazi inclusi) dalla lingua di studio all’italiano per verificare i progressi e le lacune da un punto di vista traduttologico e terminologico. Gli argomenti dei testi dovranno essere relativi all’indirizzo di studio.
La prova si svolgerà al computer con accesso a tutte le risorse online e offline disponibili, con eccezione dei motori di traduzione automatica, pena l’annullamento della prova.