Mediazione linguistica 3 – Seconda Lingua

Traduzione Passiva Tedesco 3

Obiettivi Formativi

Affrontare testi di complessità medio-alta in quasi completa autonomia, stimolare la riflessione e la creatività degli studenti nell’elaborare traduzioni di alto livello, fedeli all’originale ma non letterali. Motivare gli studenti alla scelta dei propri testi – di argomento condiviso con il resto della classe – che andranno tradotti individualmente e discussi con i compagni. Stimolare il dibattito.

Contenuti

Testi tratti da quotidiani e riviste in lingua tedesca, comunicati stampa e articoli online su temi di attualità o comunque di interesse per gli studenti, previo sondaggio tra i medesimi. Focalizzazione sulle tematiche degli insegnamenti affini scelti dagli tudenti, con testi via via più complessi e specifici. Realizzazione di glossari sui principali argomenti trattati.

Metodologia Didattica

Le lezioni prevedono l’analisi di testi, sia condivisi in precedenza che sottoposti ex novo, dal punto di vista sintattico e terminologico, con discussione collettiva sulle possibili traduzioni. Correzione e analisi di testi affidati agli studenti per la traduzione a casa. Creazione di glossari.

Docente

  • Prof.ssa Maria Antonietta Fidale

SSD

CFU

Ore Didattica Frontale

  • 24

Bibliografia

  • Appunti delle lezioni e dispense terminologiche.
  • Testi scritti assegnati di volta in volta dalla docente e testi scelti autonomamente dagli studenti.
  • Dizionari monolingue, bilingue, sinonimi e contrari.
  • Dizionario di italiano.

Modalità svolgimento prova

  • Prova scritta
    Prova scritta. Elaborazione e traduzione di un testo (1300-1500 caratteri spazi inclusi) con l’uso di dizionari cartacei/elettronici.